Antes de a lage transpor, disse Evandro: “Essa pobre soleira
Hércules forte adentrou; hospedamo-lo neste palácio.
A desprezar te acostumes os bens materiais; sê como eles,
sem dedignar-te de ver-te debaixo de um teto tão pobre”.
Disse; e depois de falar, em sua casa modesta o alto Eneias
introduziu, convidando-o a sentar-se num simples estrado
de folhas verdes coberto com a pele de uma ursa africana.
Ut ventum ad sedes: “Haec”, inquit, “limina victor
Alcides subiit, haec illum regia cepit.
Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum
finge deo rebusque veni non asper egenis”.
Dixit et angusti subter fastigia tecti
ingentem Aenean duxit stratisque locavit
effultum foliis et pelle Libystidis ursae.
Livro VIII
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes
Sim; este filho de Vênis será outro Páris; mais uma
vez hão de as chamas das bodas a Troia incendiar rediviva”.¹
quin idem Veneri partus suus et Paris alter
funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae”.
Livro VII
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes
¹ Os romanos portavam uma tocha nos matrimônios, que veio a significar o próprio matrimônio. A tocha simbólica do matrimônio do outro Páris (Eneias) incendiará a nova Troia.
Só não confies a folhas teus carmes, deixando-os que ao vento
voem jogados daqui para ali; tu, somente, os dirás”.
[...] Foliis tantum ne carmina manda,
ne turbata volent rapidis ludibria ventis;
ipsa canas oro”. [...]
Livro VI
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes
Restou Celeno, que foi assentar-se no pico da rocha,
donde, infeliz profetisa, com ódio e amargura externou-se:
‘Guerras? Depois de matardes meus bois e vistosas ovelhas,
progênie de Laomedonte? E, por cima, quereis expulsar-nos,¹
as inocentes Harpias, do reino dos seus genitores?
Ouvi, então, o que tenho a dizer-vos, sem nada ocultar-vos.
Tudo o que Apolo aprendeu com o mais forte dos deuses, e logo
me revelou, eu, das Fúrias a mais poderosa, vos conto.²
Vossos anseios à Itália vos levam. Com prósperos ventos
heis de alcançar por sem dúvida a Itália e adentrar os seus portos.
Mas, antes mesmo de vossa cidade, querida dos deuses
de muros altos cingirdes, haveis de sofrer de sofrer dura fome
por este crime: forçados sereis a roer até as mesas’.
Uma in praecelsa consedit rupe Celaeno,
infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem:
‘Bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis,
Laomedontiadae, bellumne infere paratis
et pátrio Harpyias insontes pellere regno?
Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta,
quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo
praedixit, vobis Furiarem ego máxima pando.
Italiam cursu petitis ventisque vocatis
ibitis Italiam portusque intrare licebit;
sed non ante datam cingetis moenibus urbem,
quam vos dirá fames nostraeque inuria caedis
ambesas subigat malis absumere mensas’.
Livro III
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes
¹ Laomedonte: rei de Troia, pai de Príamo, que não cumpria o que pactuou com os deuses.
² Aqui Virgílio assimilou as Harpias às Fúrias, também chamadas Eumênidas ou Erínias.
Vendo-os dispostos a entrar na peleja, tomados de brio,
disse-lhes: ‘Jovens de inútil esforço e ousadia! No caso
de me acolherdes o apelo para uma entrepresa arriscada,
quase loucura, bem vedes para onde a Fortuna bandeou-se:
todos os deuses, esteios da pátria, os santuários e altares
já abandonaram. Correis em defesa de ruínas e escombros
em labaredas. Morramos, então! Avancemos sem medo!
Para os vencidos só há salvação na esperança perdida’.
Com essas palavras inflamo até ao máximo o peito dos jovens.
Tal como lobos rapaces que cegos de fome imperiosa
saem de noite à procura de presa e da cova se afastam,
onde os filhinhos o aguardam com fauces sedentas: por dardos,
por hostes densas rompemos no ruma da morte, até ao centro
da grande Troia. Atra noite por cima de nós circunvoa.
Quem poderia narrar os horrores, o atroz morticínio
daquela noite, ou com o pranto igualar o trabalho dos teucros?
Caiu por terra uma antiga cidade, rainha das outras.
Quo subi confertos audere in proelia vidi,
incipio super his: ‘Iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus Fortuna videtis:
excessere omnes adytis arisque relictis
di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
incensae; moriamur et in media arma ruamus.
Una salus victis nullam sperare salutem’.
Sic animis iuvenem furor additus. Inde, lupi ceu
raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies, catulique relicti
faucibus exspectante siccis, per tela, per hostes
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.
Quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet, auto possit lacrimis aequare labores?
Urbs antiqua ruit, multos dominata per anos;
Livro II
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes
Nisso, Laocoonte ardoroso, seguido de enorme cortejo,
da sobranceira Almedina desceu para a praia, e de longe
mesmo gritou: ‘Cidadãos infelizes, que insânia vos cega?
Imaginais porventura que os gregos já foram de volta,
ou que seus dons sejam limpos? A Ulisses, então, a tal ponto
desconheceis? Ou esconde esta máquina muitos guerreiros,
ou fabricada ela foi para dano de nossas muralhas,
e devassar nossas casas ou do alto cair na cidade.
Qualquer insídia contém. Não confieis no cavalo, troianos!
Seja o que for, temo os dânaos, até quando trazem presentes’.
Disse, e arrojou com pujança viril um venab’lo dos grandes
contra os costados e o ventre abaulado do monstro da praia
no qual se encrava a tremer; sacudida com o baque, a caverna
solta um gemido, abaladas no fundo as entranhas do monstro.
Oh! se não fosse a vontade dos deuses e a nossa cegueira,
com o ferro, então, deixaríamos frustra a malícia dos gregos,
e em pé, ó Tróia, estarias, o paço luxuoso de Príamo.
Primus ibi ante omnes, magna comitente caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul: ‘O miseri, quae tanta insania, cives?
Creditis avectos hostes? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricate est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis late terror; equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes’.
Sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recuso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et, si Fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres.
Livro II
Eneida – Virgílio – tradução de Carlos Alberto Nunes